بررسی مقایسهای نشانههای بازخوردی در مکالمات تلفنی زبان فارسی و انگلیسی
محورهای موضوعی : پژوهشهای ادبیات کلاسیک ایرانمهناز آزادمنش 1 , شهلا شریفی 2
1 -
2 - ادبیات و علوم انسانی
کلید واژه: نشانههای بازخوردی مکالمات تلفنی گوینده شنونده,
چکیده مقاله :
این پژوهش به بررسی مقایسه ای نشانه های بازخوردی در مکالمات تلفنی زبان فارسی و انگلیسی از نظر بسامد، نوع، نقش و جايگاه آنها در گفتار می پردازد. نشانه های بازخوردی، واژگان و اصواتی مانند: «بله»، «جداً»، «hmm»، «mm» و ... هستند که به کرات در مکالمهها شنیده شده و به سخنگو می فهمانند که سخنانش چگونه درک می شود. در واقع، شنونده با تولید نشانه های بازخوردی موضع خود را نسبت به سخنان گوینده نشان میدهد. در نتیجه، این کلمات بر پیشبرد هر چه بهتر مکالمات تأثیر می گذارند. با وجود اینکه نشانههای بازخوردی در تمام زبان های دنیا وجود دارد، کاربرد آنها از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. داده های تحقیق شامل 300 دقیقه مکالمة تلفنی انگلیسی آمریکایی و 300 دقیقه مکالمة تلفنی زبان فارسی است. داده های زبان فارسی از پایگاه داده بزرگ مکالمات تلفنی فارس دات با کسب مجوز از مؤسسه گویش پرداز اخذ و داده های انگلیسی از تحقیق واناروک گرفته شده است. نتایج تحقیق نشان دهندة برخی شباهت ها و تفاوت ها در بسامد، نقش و مکان نشانه های بازخوردی در زبان انگلیسی و فارسی است. از تفاوتهای دو زبان می توان به بسامد نشانه های بازخوردی اشاره کرد؛ بسامد نشانه های بازخوردی در زبان فارسی (1691 مورد) بیشتر از زبان انگلیسی (1473 مورد) بوده است. پرکاربردترین نشانة بازخوردی در هر دو زبان، نشانه های بازخوردی کوتاه بوده اند و از نظر جايگاه، محتملترین مکان ظاهر شدن اين نشانه ها، پایان سازه های نحوی بوده است. همچنین، اکثر نشانه های بازخوردی، نقش نشان دادن درک و فهم را داشته اند. با این حال در بین دیگر صورت ها و نقش های نشانه های بازخوردی در مكالمات زبان فارسي و انگليسي تفاوت هایی وجود دارد.
This research is aimed to study about back channel response in Persian and English telephone conversation comparatively in terms of measuring the frequency, type, function and position of it in the dialogue. The back channel response includes lexemes and phones such as “ya”, “really”, “Humm”, “mm”, … which are heard in the conversion repetitively in order to notify the speaker how his/her words are comprehended. In fact, the hearer reflects his/her position toward the speakers’ words through producing back channel response, as a result these signs have an impressive effect on the continuing the conversation. Despite the fact that back channel response exist in all the languages of the world, its function is different from one to another language. In general, the research data were extracted from a 300 minutes American English telephone conversation as well as 300 minutes Persian telephone conversation. The Persian data have received from Fars Dot telephone conversation database and took the permission from Gooyesh Pardaz Institute, while the English data have got from Vanarook research paper. The results of the study stand for a number of similarities and differences in frequency, function and position of back channel response in both English and Persian languages. Moreover, it is possible to illustrate how back channel response in Persian is more than English as they are 1691 and 1473 items respectively. The most frequent items in terms of their use were short back channel response, which were most likely represented in the end of the syntactic constituents. Furthermore, most of the back channel response items have an important effect on the comprehension process. However, there are more differences between the other forms and functions of back channel response in the Persian and English dialogues.