اصطلاحات خاص فرهنگی قران در ترجمه
محورهای موضوعی : قرآن و ادبیاتابوالفضل سنجرانی 1 , نازنین قدرت 2
1 - ادبیات و زبان های خارجه
2 - دانشگاه حکیم سبزواری
کلید واژه: استراتژی ترجمه.فرهنگ. اصطلاحات خاص فرهنگی. اصطلاحات خاص فرهنگی قران,
چکیده مقاله :
از آنجا که کتاب آسمانی قرآن از ارزشمندترین کتب مسلمانان می باشد، لذا ترجمه دقیق آن اهمیت شایانی دارد. مترجمان متون مذهبی به ویژه قرآن کریم با واژگانی روبرو می شوند که یافتن معادل برای آنها دشوار است، زیرا این واژگان خاص فرهنگ زبان مبدا هستندو در فرهنگ زبان مقصد جایگاهی ندارند. مترجمان برای ترجمه این عناصر خاص فرهنگی از استراتژی های خاصی استفاده می کنند. در همین راستا این مطالعه که یک پژوهش توصیفی است به بررسی استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی خاص قرآن کریم در تمام سوره های آن توسط سه مترجم برجسته قرآن ، می پردازد. چارچوب نظری این پژوهش براساس مدل ارایه شده مونا بیکر (1992) برای ترجمه عناصر فرهنگی می باشد که شامل هشت استراتژی مختلف است که بر اساس آن پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی بکار رفته توسط سه مترجم قرآن کریم مشخص می گردد. پس از تجزیه و تحلیل داده ها مشخص شد که پربسامدترین استراتژی بکار رفته در ترجمه عناصر قرهنگی قرآن استراتژی " ترجمه با استفاده از یک واژه کلی تر" و کم بسامدترین آن استراتژی " توصیف و یک واژه مرتبط" می باشد. در نتیجه، عناصر فرهنگی خاص قرآن با عناوین کلی ترجمه شده اند که دیگر خاص فرهنگ قرآن نیستند.
One of the areas in which most of the translators of the Holy Qur’an have stumbled over, is related to the rendering of items belonging to the unique culture of the Noble Qur’an and Islam. In the translation of these Quran-specific cultural items, every translator with different ideological background adopts different strategies. So this paper is to work on the fifty Qur'an specific-cultural items in all surah(s) of the Holy Qur'an along with their English translations by three different translators A. Yusuf Ali, A.J. Arbery, and T. Saffarzadeh. The present study concerns with the Mona Baker’s (1992) theoretical model for translating culture-specific items to determine the strategies and techniques which the three translators of the Noble Book have adopted in dealing with Qur’an-specific cultural items. The results indicate that that the strategy of translation by a more general word has been the most frequently used strategy and the strategy of translation by paraphrasing using a related word is the least-frequent strategy either in the work of each translator separately and in the works of all the three translators as the whole. As a result, the translators tend to use more generic terms and to be more target-oriented.
Bibliography
Abdul–Raof, H (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. Great Britain: Curzon press
Abdul–Raof, H (2005). Cultural aspect in Qur’an translation, in: Lynn long, translation and religion
Arberry, A.J. (2005). The Holy Qur’an. Qum. Ansariyan.
Baker, M (1992). In other words, a course book on translation, London and New York: Routledge
Baker, M (2009). Routledge encyclopedia of translation studies, London: Routledge
Bassenet and Lefevere (1980). Translation, history and culture, London and New York: printer
Even-Zohar, Itamar. 2000. “Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities”. Dirk De Geest et al. (eds). Under Construction: Links for the Site of Literacy Theory. Essays in Honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press. 389-403.
Faiq, S. (2004) Your Culture, my language: Representation and the master discourse of translation. In M. Williams (ed.) Introduction Entre Culture et Traduction.
Hatim, B and Mason, I. (1991). Discourse and the Translator. Longman: Longman Group Limited.
Hongwei, C. (1999). Cultural difference and Translation. Translations’ Journal, 44, 121-132.
Ivir, v. (1987).Procedure and strategies for the translation of culture specific item, Indian journal of applied linguistic, vol13, No2
Karamanian, A.P. (2003). Translation and culture, in translation journal, vol.6,
No.1. January 2002.
Katan, D. (1999). translating culture, an introduction for translator, interpreter and mediator, Great Britain: St. Jerome.
Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M.L. (1984) meaning-based translation: a Guide to cross language equivalence, lanham, New York and London: university press of America.
Larson, M.L. (1998) Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd edition, Lanham, MD: University Press of America.
Manafi S. (1999). Chimerical idea of total equivalence in translating the word Allah, Translation studies, vol1, No 3
Manafi S. (2003). An approach to English translation of Islamic texts (1), Tehran: SAMT.
Marieke, Mooje K. (2005). Global Marketing and Advertising: understanding cultural paradoxes, 2nd ED. Thousand Oaks, California: Sage publication.
Miremadi, A. (1993). Theory of translation and interpretation, Tehran: SAMT
Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Pergamon press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation, New York and London: prentice Hall.
Pickthall, M.M. (1996). The meaning of the Glorious Qur’an. Dehli:Kitab Bahvavn.
Thriveni, C. (2002). "Cultural element in translation". Translation journal, vol 6, No.1, January 2002.
Toury, G. (1978). Translation across cultures. New Delhi: Bahari publications.